В статье хочется описать схему работы со специалистами по синхронному переводу, так называемыми - синхронистами. Поскольку мы занимаемся прокатом оборудования для синхронного перевода речи, то у нас часто заказывают услуги переводчиков. Услугу по синхронному переводу в комплексе мы осуществляем с 2010 года и уже писали об этом. Но так как заказчик при подготовке мероприятия занят множеством организационных вопросов, то времени на несколько важных, но мелких аспектов совсем не остается. Именно эти аспекты планирования работы синхронных переводчиков и хочется оговорить, а так же - дать хорошие советы.
Перед подготовкой мероприятия необходимо заранее решить – будете ли Вы нанимать синхронного переводчика самостоятельно или закажете эти услуги у компании, которая предоставляет системы синхронного оборудования и звуковое оборудование. Это важно решить заранее, так как при самостоятельном поиске синхрониста в последний момент может оказаться что переводчик заболел, не подходит по опыту, его не нашли и другое, а времени искать еще одного специалиста по синхронному переводу уже нет. При заказе услуг переводчика в компании по прокату оборудования для синхронного перевода - Вам переводчика гарантируют договором. В компании, как правило, работает несколько синхронистов и если не сможет один, на мероприятие выйдет другой – все материалы конференции будут ему предоставлены вовремя.
Как раз отсюда следует следующий совет: у компании, которая обеспечивает синхронный перевод на Вашем мероприятии заранее должны быть материалы докладчиков и другие документы (программа конференции, тексты выступлений на языках докладчиков, презентации, список профессиональных терминов на двух языках). Даже самый профессиональный синхронный переводчик не может быть специалистом в медицинской, лесопромышленной и нефтяной областях одновременно и перечисленные материалы значительно улучшат качество синхронного перевода на Вашем мероприятии. Материалы нужно предоставить минимум за неделю, чтобы переводчик-синхронист мог их внимательно изучить.
Нужно так же понимать, что синхронные переводчики работают в паре, так как каждые 20-30 минут им требуется отдых. Один переводчик-синхронист не может переводить без перерыва более двух часов. Это очень сложная работа, требующая сильной концентрации внимания, напряжения и быстрой реакции.
Отдельно хочется обратить внимание на то, что синхронные переводчики, как и все остальные сотрудники, организаторы и гости международного мероприятия во время целого рабочего дня тоже делают перерыв на обед и необходимо учитывать это при организации питания участников конференции.
Мы надеемся, что эта информация была полезной для Вас и поможет избежать возможных проблем при организации синхронного перевода на международных конференциях или встречах. Наша компания всегда готова предложить Вам профессиональную помощь и комплексный подход в решении такого важного и сложного вопроса, как синхронный перевод на международном мероприятии.